Sort de documënt: Audio
Titul:
IE DIJE SCAPIN! NO SCUFON!
Descriziun: Bele da for se an sciacà, cërta defrënzies iel for stat danter chëi da dlaite y d’Artijëi, chëi dij mëi!
Cun chësta globalisazion duc medemi deventons mé nëus de Gherdëina da zacan restons!
Ie dije scapin! No scufon! Chi à pa rejon?
Pu śën l drë ladin chël ie danz mé l mie!
Ie é for mé dit nsci!
Codla o palé? Palé pelen la nëif!
Nia saurì se capì te nosta val!
A Artijëi dijen papes y sondles dij chëi da dlaite
na sondla ie per mé na fëta de pan, pu eh!
Ma cie dijes’a?!
Tatl o ciauzela? Ce parola ie pa plu bela?
Cie dij pa l Forni?
Ël mët coche prim ciauzela!
Ie dije scapin! No scufon! Chi à pa rejon?
Pu śën l drë ladin chël ie danz mé l mie!
Ne audieis’a nia ce bel!
Codla o palé? Palé pelen la nëif!
Nia saurì se capì te nosta val!
Ne fajon mé nia ibertraibën,
n’ie pu ibraupt nia grave sce n dij
coche chëi de Sëlva o d’Artijëi!
Gonz genau!
Hauptsoch che l ie n bel ladin y chël mo zënza fehlri!
pu eigëntlich genau coche nëus rujenon!
Sce n dij scapin o scufon pue ngottsnomen
Hauptsoch nia sokni! Ma pittschien!
Basta che n ne dij nia Kekselen!
No, ma onfoch schrecklich!
Kindri che spilnea te zimra, pu ollerhand!
Robe da matti, pu nfatti, ce mescedoz te un n Sotz!
Tulëve n Peispiel da nëus
n tel ladin perfekt chël ne ëis nianca mei audì! Ha tu nëus!Y sun na tela dijons: Viva la Dreisprochigkeit!
Seit jeher haben wir uns geneckt, gewisse Unterschiede hat es immer schon gegeben zwischen denen von da drln' [Wolkenstein] und jenen aus Urtijëi [St. Ulrich], die sagen „mëi“! Die Globalisierung macht uns alle gleich, nur wir aus Gröden bleiben altmodisch!
Ich sag „scapin“ [Socke] Nein, „scufon“ [Socke]! Wer hat denn recht? Nur mein Ladinisch ist das richtige! Ich hab' immer nur so gesagt! „Codla“ [Ball] oder „palé“ [Ball]? „Palé“ bedeutet doch Schneeschöpfen! Nicht so einfach sich in unserem Tal untereinander zu verstehen!
In St. Ulrich sagt man „papes“ [Kekse] und „sondles“ [Kekse] sagen die von da drin' [Wolkenstein], eine „sondla“ ist für mich eine Scheibe Brot! Ach, was sagst du denn?! „Tatl“ [Schublade] oder „ciauzela“ [Schublade]? Welches Wort ist denn schöner? Was sagt denn Herr Forni
[Ladinisch-Wörterbuch]? Er nennt zuerst „ciauzela“!
Na jetzt ibertraibën wir nicht, ist ja nicht so grave [schlimm], ob man wie die aus Wolkenstein oder die aus St. Ulrich spricht! Gonz genau! Hauptsoch es ist ein schönes Ladinisch und dazu ohne fehlri, pu eigëntlich genau so wie wir sprechen! Ob man „scapin“ sagt, ngottsnamn! Hauptsoch nicht „sokni“! Ma pittschien! Bitte nur nicht „Kekselen“! Nein, aber onfoch schrecklich! „Kindri che spilnea te zimra“, ollerhond! Robe da matti, pu nfatti, was für ein Mischmasch in einem einzigen Satz!
Nehmt euch ein Peispiel an uns, so ein Ladin perfekt habt ihr noch nie gehört! Und so sagen wir: Es lebe die Dreisprachigkeit!
Da sempre ci prendiamo in giro, alcune differenze ci sono sempre state tra quelli di là dentro [Selva] e quelli di Urtijëi [Ortisei], quelli dicono "mëi"! La globalizzazione ci rende tutti uguali, solo noi della Val Gardena rimaniamo all'antica!
Io dico "scapin" [calzino]! No, "scufon" [calzino]! Chi ha ragione? Solo il mio ladino è quello giusto! Ma io ho sempre detto così! "Codla" [palla]
o "palé" [palla]? "Palé" significa spalare la neve! Mica facile capirsi nella nostra valle!
A Ortisei si dice "papes" [biscotti] e quelli di là dentro [Selva] dicono "sondles" [biscotti], una "sondla" per me è una fetta di pane! Ma cosa dici?! "Tatl" [cassetto] o "ciauzela" [cassetto]? Quale parola e la più bella? Cosa dice ll signor Forni [Dizionario ladino]? Lui mette prima
"ciauzela"!
Non facciamo ibertraibën [übertreiben, esagerare], non è mica così grave, se si parla come quelli di Selva o di Ortisei. Gonz genau! [esatto] Hauptsach [basta] che sia un bel ladino senza fehlri [errori], beh genau [esattamente] così come parliamo noi! Se si dice "scapin" o "scufon", ngattsnamn! [eh vabbè!] Hauptsach [basta] non dire "sokni"I [calzini] Ma pittschien! [Ma ti prego!] Basta che non si dica "Kekselen"! [biscotti] No, ma onfoch schrecklich! [Mamma mia che orrore!] "Kindri che spilnea te zimra",
[bambini che giocano in camera da letto] Pu ollerhond! [È inaudito!] Robe da matti, ma lnfatti, che miscuglio in una sola frase! Prendetevi un Peispiel [esempio] da noi, un ladino così perfekt [perfetto] non l’avete mai sentito! Che brave che siamo! E per questo diciamo: Viva la Dreisprachigkeit! [il trilinguismol]
Cun chësta globalisazion duc medemi deventons mé nëus de Gherdëina da zacan restons!
Ie dije scapin! No scufon! Chi à pa rejon?
Pu śën l drë ladin chël ie danz mé l mie!
Ie é for mé dit nsci!
Codla o palé? Palé pelen la nëif!
Nia saurì se capì te nosta val!
A Artijëi dijen papes y sondles dij chëi da dlaite
na sondla ie per mé na fëta de pan, pu eh!
Ma cie dijes’a?!
Tatl o ciauzela? Ce parola ie pa plu bela?
Cie dij pa l Forni?
Ël mët coche prim ciauzela!
Ie dije scapin! No scufon! Chi à pa rejon?
Pu śën l drë ladin chël ie danz mé l mie!
Ne audieis’a nia ce bel!
Codla o palé? Palé pelen la nëif!
Nia saurì se capì te nosta val!
Ne fajon mé nia ibertraibën,
n’ie pu ibraupt nia grave sce n dij
coche chëi de Sëlva o d’Artijëi!
Gonz genau!
Hauptsoch che l ie n bel ladin y chël mo zënza fehlri!
pu eigëntlich genau coche nëus rujenon!
Sce n dij scapin o scufon pue ngottsnomen
Hauptsoch nia sokni! Ma pittschien!
Basta che n ne dij nia Kekselen!
No, ma onfoch schrecklich!
Kindri che spilnea te zimra, pu ollerhand!
Robe da matti, pu nfatti, ce mescedoz te un n Sotz!
Tulëve n Peispiel da nëus
n tel ladin perfekt chël ne ëis nianca mei audì! Ha tu nëus!Y sun na tela dijons: Viva la Dreisprochigkeit!
Seit jeher haben wir uns geneckt, gewisse Unterschiede hat es immer schon gegeben zwischen denen von da drln' [Wolkenstein] und jenen aus Urtijëi [St. Ulrich], die sagen „mëi“! Die Globalisierung macht uns alle gleich, nur wir aus Gröden bleiben altmodisch!
Ich sag „scapin“ [Socke] Nein, „scufon“ [Socke]! Wer hat denn recht? Nur mein Ladinisch ist das richtige! Ich hab' immer nur so gesagt! „Codla“ [Ball] oder „palé“ [Ball]? „Palé“ bedeutet doch Schneeschöpfen! Nicht so einfach sich in unserem Tal untereinander zu verstehen!
In St. Ulrich sagt man „papes“ [Kekse] und „sondles“ [Kekse] sagen die von da drin' [Wolkenstein], eine „sondla“ ist für mich eine Scheibe Brot! Ach, was sagst du denn?! „Tatl“ [Schublade] oder „ciauzela“ [Schublade]? Welches Wort ist denn schöner? Was sagt denn Herr Forni
[Ladinisch-Wörterbuch]? Er nennt zuerst „ciauzela“!
Na jetzt ibertraibën wir nicht, ist ja nicht so grave [schlimm], ob man wie die aus Wolkenstein oder die aus St. Ulrich spricht! Gonz genau! Hauptsoch es ist ein schönes Ladinisch und dazu ohne fehlri, pu eigëntlich genau so wie wir sprechen! Ob man „scapin“ sagt, ngottsnamn! Hauptsoch nicht „sokni“! Ma pittschien! Bitte nur nicht „Kekselen“! Nein, aber onfoch schrecklich! „Kindri che spilnea te zimra“, ollerhond! Robe da matti, pu nfatti, was für ein Mischmasch in einem einzigen Satz!
Nehmt euch ein Peispiel an uns, so ein Ladin perfekt habt ihr noch nie gehört! Und so sagen wir: Es lebe die Dreisprachigkeit!
Da sempre ci prendiamo in giro, alcune differenze ci sono sempre state tra quelli di là dentro [Selva] e quelli di Urtijëi [Ortisei], quelli dicono "mëi"! La globalizzazione ci rende tutti uguali, solo noi della Val Gardena rimaniamo all'antica!
Io dico "scapin" [calzino]! No, "scufon" [calzino]! Chi ha ragione? Solo il mio ladino è quello giusto! Ma io ho sempre detto così! "Codla" [palla]
o "palé" [palla]? "Palé" significa spalare la neve! Mica facile capirsi nella nostra valle!
A Ortisei si dice "papes" [biscotti] e quelli di là dentro [Selva] dicono "sondles" [biscotti], una "sondla" per me è una fetta di pane! Ma cosa dici?! "Tatl" [cassetto] o "ciauzela" [cassetto]? Quale parola e la più bella? Cosa dice ll signor Forni [Dizionario ladino]? Lui mette prima
"ciauzela"!
Non facciamo ibertraibën [übertreiben, esagerare], non è mica così grave, se si parla come quelli di Selva o di Ortisei. Gonz genau! [esatto] Hauptsach [basta] che sia un bel ladino senza fehlri [errori], beh genau [esattamente] così come parliamo noi! Se si dice "scapin" o "scufon", ngattsnamn! [eh vabbè!] Hauptsach [basta] non dire "sokni"I [calzini] Ma pittschien! [Ma ti prego!] Basta che non si dica "Kekselen"! [biscotti] No, ma onfoch schrecklich! [Mamma mia che orrore!] "Kindri che spilnea te zimra",
[bambini che giocano in camera da letto] Pu ollerhond! [È inaudito!] Robe da matti, ma lnfatti, che miscuglio in una sola frase! Prendetevi un Peispiel [esempio] da noi, un ladino così perfekt [perfetto] non l’avete mai sentito! Che brave che siamo! E per questo diciamo: Viva la Dreisprachigkeit! [il trilinguismol]
Lingaz: LG
Data: 2021
Autur: CD: La prima: "tel Tipes" 2021; test cun vel’ pitla mudazion
Esecutur: tel Tipes
Copyright: tel Tipes
Media: