Select your language



Sort de documënt: Audio

Titul:

La storia dl lëuf valënt (Ladin Gherdëina)



Descriziun: Uni tier à si carateristica. L lëuf ie rie, l liever se tëm, la bolp ie maladëta y la ciafita ie acorta.
„Chësta ie na minonga da totl“, bruntlova for mi nëine, „y la stimenea avisa tant sciche sce n dijëssa:
chëi dla Scozia ie dala varizia, i spanuei ie da uemes o duta la jëunes polaches ie beles.“
Y pona ovel cuntà na storia, te chëla che l fova dut autramënter. Iló ne fova la bolp nia tan maladëta y la ciafita nia massa acorta.
Ma l lëuf fova n bon coscio y l fova bon de varì i autri – na cossa bëndebò rera per i lëufs.
Ala storia ti ova l nëine dat chësc inuem.

La storia dl lëuf valënt.

Dan truep, truep ani vivova n lëuf te n gran bosch. Ël ova mparà da si antenac, che l duvier di lëufs ie chël, de cialé che l sibe dut al orden tl bosch. Sce n pitl liever ulova mo jì de nuet bele debota ora per pra, pona ti mustrovel si dënz blanc y rutova a na maniera tan da temëi, che l liever se sprigulova dassënn y jiva dut al infum a se ascuender inò danter la sienes ite.
Na nuet fova la ciafita juleda ju de si lën aut y fajan muever si gran uedli ghiei ti ovela dit al lëuf: „Ne n’iela pa nia da rì cun vo lëufs? Duc i tieres se tëm da vo. Ma ntant messëssen ve avëi gën, sciche n l fej cun nëus ciafites, y chësc ajache savëis truep y ajache sëis acorc. Cie te jova pa grunië y zané cun i dënz? Miec iel sce te ves ora per l mond a mparé zeche de drët!“
L lëuf ova giut alalongia pensà do a chësta paroles y l fova dut descunselà.
„La ciafita à rejon, dlonch ulache me lasce udëi, se spierd duc y i se n mucia. Ie messësse propi me mudé.“
Nsci ovel lascià l bosch y fova pià via de viers dl sud, nchin che l ova abinà na vedla tana. Iló se ovel nciasà.
Tosc ovel metù man de fé cosses n pue’ ntressantes per i lëufs. Ël tlupova ciofs y d’uni sort de bossles, seciova ierbes y cialova pro coche i uciei julova.
I tieres che l udova muferlova: „Chësc lëuf ie n pue’ mat!“
Adaut ne se nfidovi sambën nia a l dì.
Prësc do che l lëuf ova lascià l bosch, ova la ciafita cherdà ite n’ancunteda cun i tieres per ti fé al savëi che l ëssa scumencià n tëmp dut d’or. „Deguni ne n’à plu drë de avëi tëma, l tëmp da temëi ie finà! Uniun ie liede y possa fé y lascé cie che l uel.“
La bolp ciniova dassënn y se ova pià n gialuc. A vel’ maniera ova la ciafita rejon. L scumenciova n tëmp liegher. I plu stersc se sentiva te n colp mo plu stersc, i smusei deventova śën mo plu da uemes y chëi che fajova bele zënza na drëta fuera briova tan adaut che n messova se strupé la urëdles.
Belau deguni se ntendova che i spevesc se temova mo deplù y che i chiec ne n’audiven nianca plu. Ma chësc ne dajova tl uedl a deguni.
L univa l inviern, che fova scialdi frëit n chël ann. L nevova da stramp sëura dut l raion. Duc i tieres stajova tl bosch y ne n’ova nia da magë. Belau duc se amalova.
La ciafita che stajova sun si lën y udova la miseria ova brià ju: „Fajëde muvimënt mi bon cumpanies! Sce n se muev giapen bon ciaut y n resta sani! Chësta ie na vedla sapienza!“
„Muevete n pue’“, ti dijova la bolp al liever, ti sautan do ora per l bosch nchin che la l ova pià y pona magià.
Te chësc tëmp ruvova inò l lëuf de reviers tl bosch. Ntant ovel mparà truep. Te n tel pitl cufer s’ovel tëut pea bossles y ierbes de medejina secëdes. L fova inò jit a sté te si vedl cuatier dlongia l gran lën da vëta. Sun i lëns ovel tacà su de tel pitla zedules ulache l ova scrit:
Ncuei giaurida dl ambulatuere
dl dutor Lëuf.
„Chëi che ie boni dëssa se salvé! Na desdita vën dinrer da sëula!“
„Mucia cun mé!“ svaiova la bolp pian la pitla suricia.
„N lëuf che varësc ie sciche n lëuf cun l guant da biescia!“ briova la ciafita.
„Chël ie vëira“, dijova la bolp ntant che la se maiova la suricia.
„Se lascé sun zachei ie drët, ne se lascé nia ie mo miec!“ biabernova la ciafita. „Chëi che à mé n śich de cervel, chëi astiela ora l lëuf! Si rezeta cunescions pu! Ël te mord tl col y pona iela fata!“
La bolp s’la rijova y ti fajova la beles al gial da mont.
L ne lasciova nia do de nevëi. L vënt suflova tres l bosch. L ne fova no n troi, no na passadoia. I tieres fova descunsulei. I se giavova bujes tla nëif, i pativa l frëit y la fam.
Monce la bolp se ova amalà, nce sce la fova bela pasciuda. Pra duc chëi che la ancuntova, se lamentovela che la ova mel de vënter y che la ne fova nia plu bona de maië.
Ma dal lëuf tl ambulatuere ne jiva mei deguni. Ël stajova decà te si tana y aspitova per nia. „I tieres se tëm mo for da mé“, pensova l lëuf, „y la ciafita ti fej ënghe mo tëma! Cie dëssi pa fé? Ie ne posse nia i sfurzé!“
Do n valguna enes se ova l lëuf dessenà. „Stajëde ulache sëis! Ie me n vede!“ L ova rumà adum si roba y se n fova jit.
L fova belau ruvà orainsom l bosch, canche l ova udù tla nëif zachei che se n stajova mel. L fova n tel pitl liever. L stajova decà, arfamà y mez dlacià y l ne fova nianca plu bon de se muever. Mé si urëdles longes zitrova mo n pue’.
„L ie pu gran ëura“, ova dit l lëuf. Ël ova auzà su l pitl liever y se l ova drucà permez a si pulicia bona ciauda. Pona l ovel purtà te si tana. Iló l ovel metù te si liet bon ciaut y l ova curì ju. L lëuf ova fat ju n té de camilies, jetà ite n valguna gotes de melissa y ti ova mo dat na sciadon dla miëura miel al liever.
Do doi dis fova l pitl liever inò sann y nton. N possa se nmaginé ce cuntënt che l fova. Mpo fovel n pue’ gram a sté iló pra l lëuf.
Dut speve ovel rengrazià, ova fat cënt reverënzes y ti ova bussà asvelt la ciota al lëuf y pona se n fovel debota jit.
Al lëuf ti ova chësc sapù tan bel, che si rì ova rundenì giut tl gran bosch.
Canche l pitl liever ti ova cuntà chësta storia ai autri tieres se ova la ciafita mbusià. „Si fin ie n auter! Té te varëscel y i autri se maiel! Ie cunësce bën chël mostro!“
Ëila ova scutà n mumënt per aspité che la bolp ti dajësse rejon. Ma chësta scutova y se drusova dal mel. Nianca no a n tel pitl liever sann ne ti ovela plu la gola. La fova mé plu stata bona de muferlé: „Ce mel! Purtëdeme dal lëuf!“
L vën dant te puecia stories, che l liever porta la bolp dal dutor.
Ma tlo fovela propi jita nsci.
L lëuf se ova cunscidrà ju giut la bolp y ti ova n pue’ drucà sun l vënter cun la ciota y pona ti ovel dit: „Mi bona cumpania tu mages true de massa! Da śën inant ne dausses plu magë deguna cërn. Degun gialuc, deguna auces, degun lievri y deguna surices! Mé plu jufa de rëndl y pulënta, mëiles, pëires, sunjins y carotes.“
La bolp stajova tan mel che la ti ova mpermetù al lëuf de ne maië mei plu, te duta si vita, nianca n pitl tòch de cërn. L lëuf ova cinià cuntënt y ti ova metù na fascia bona ciauda sun l vënter.
Da chël di inant ti ova i tieres dl bosch crëta ala sapienza dl lëuf y canche un se amalova jivel debota da d’ël.
Mé la ciafita ne ti ova deguna crëta y ti dijova a duc chëi che ulova audì: „N lëuf ie n lëuf y l resta n lëuf!“
Al lëuf ne ti desturbova chël nia. D’instà jivel cun si pitl ora per i prei y tl bosch a tlupé ciofs, ierbes de medejina y bossles.
La cura ti ova fat bon ala bolp. Ala salata ne fovela nia drë bona de se usé, ma freies, ciariejes y ua maiovela drët gën.
Mi nëine minova de savëi, che la bolp s’ëss perchël bën mpo datrai maià vel’ bucon de cërn y ova usservà che n ne dëssa nia jì a se lascé curé da uni lëuf.
Chësc ovel bën dit bëndebò achiet y monce se tenian na man dan la bocia, ajache scenó – nsci ratova ël – ne fossa chësta nia la drëta fin per na tel storia.


Cianties – La storia dl lëuf valënt

Arnica, granëtes y pomacians

Ie tlupe arnica per varí (e)ntortes
cun granëtes fejen passé la fiëura,
i pomacians à truepa vitamina,
l magon va da curé cun jenever,
la urties ie per l’ (e)nsferdides,
per la tos fej bon n té de scienz, de scienz.


De gra

De gra, de gra bon lëuf
de gra che son inò (e)nton
ie posse inò sauté y l vënter ie inò plën.
Frëit ne ei nia plu y l tisel ie passà
tl té de camilies (e)mpue de miel es tu metù.


N lëuf resta n lëuf

N lëuf resta n lëuf,
n lëuf uel te magë,
n lëuf resta n lëuf,
ne lascëve curé da n lëuf.
Ne posse m’ (e)nmaginé
che n lëuf fej mé dl bën.
N lëuf resta n lëuf,
n lëuf ie n feter tier.


Storia dl lëuf valënt

Mi nëine me cuntova plu da giut
ch’ uni lëuf n’ie nia unfat;
che n’ie de riei y de valënc
sciche pra la jënt;
dal cialé ora ne po’n nia giudiché
chël ne n’à nia truep da (e)ndì;
cunté conta cie che n pënsa y fej,
dajons’ a duc na ucajion.

Te nosta storia iela jita nsci
tla storia dl lëuf valënt,
ël pudova ti judé
a duc canche l fova debujën
y duc i tieres l ova feter gën
y se lasciova for curé;
ma la ciafita ne ulova nsavëi, vëi,
l ne’ dà (e)nce de chëi.


Lingaz: LG

Data: 1999

Autur: Peter Nickl, Jósef Wilkon (traduzion: Manuela Kasslatter-Runggaldier)

Inrescidú: © Nord-Süd Verlag 1982 - © Istitut Ladin Micurá de Rü 1999 - registrazion: Sisi Records

Esecutur: Usc: Manuel Demetz, Manuela Demetz, Anna Moroder, Leander Moroder, Georg Mussner, Luzia Senoner - Cor dla mutans sot ala direzion de Carmen Piccolruaz: Sonja Insam, Stefanie Keller, Cristina Marucca, Caroline Pescoll, Sara Spisser - Melodies: Raimond Irsara - Culaburazion musichela: Felicitas Schweizer - Chitara: Raimond Irsara - Flaut y vidula: Felicitas Schweizer

Copyright: Istitut Ladin Micurá de Rü 1999

Media: